Die Neath-Abtei wurde 1130 als ein Kloster des französischen Savigny-Ordens gegründet, aber als der Orden sich 1147 sich den rasch ausbreitenden Zisterziensern eingliederte, wurde auch Neath zu einem Zisterzienser-Kloster. Die Klosteranlage wurde mit Ende des zwölften Jahrhunderts fertig gestellt und trotz Angriffen während verschiedener walisischer Aufstände, florierte die Anlage unter der Schirmherrschaft von Robert de Clare, und im späten 13. Jahrhundert wurden größer angelegte Umbaumaßnahmen begonnen. Der Reichtum des Klosters beruhte auf seinen weiten Ländereien in Glamorgan, Devon und Somerset. Besonders die Ausweitung der Glamorgan-Güter handelte Neath einen bitteren Disput mit dem Nachbarkloster Margam ein.
Obwohl Neath 1835 der ersten Welle der Klosterauflösungen unter König Henry VIII. entkam, wurde Abt Leyshon Thomas vier Jahre später gezwungen, das Kloster der Krone zu übergeben. Das Grundstück wurde Richard Williams zugestanden, doch mit dem Jahr 1600 befand es sich in den Händen von Sir John Herbert. Gegen Ende des 16. Jahrhunderts wurde eine Tudor-Villa in die südöstliche Ecke des Kreuzgangs gebaut, doch auch diese begann nach einem Jahrhundert zu verfallen.
Mit dem Aufstieg der Schwerindustrie im 18. Jahrhundert wurden einige der ehemaligen Klostergebäude zu Kupferhütten umgewandelt und ein in der Nähe gelegenes Eisenwerk wurde in Betrieb genommen. Als der im Exil lebende, bretonische Aristokrat Armand-Louis-Bon Maudet, Comte de Penhouët 1796 die Anlage besichtigte, lobte er die Schönheit der Ruinen, die noch immer Spuren ihrer früheren, mittelalterlichen Herrlichkeit trugen, aber er floh vor den bettelnden, obdachlosen Frauen und Kindern, die in den Ruinen lebten. Sie erinnernten ihn zu sehr an den Demonstrationszug der Pariser Frauen nach Versailles, der zur Aschaffung der französischen Monarchie beitrug. Die Anlage wurde 1944 in staatliche Obhut übernommen und befindet sich heute im Besitz von Cadw. Neath Abbey ist eine beliebte Filmkulisse und wurde häufig für Produktionen wie Doctor Who und Merlin genutzt.
Nous marchâmes vers les ruines plus considérables de l’abbaye, situées au bord de la Tawe, à un demi mile de la ville. Ce qui reste de l’église suffit à donner une idée de sa forme et de sa beauté, car ses fenêtres sont d’une taille et d’une grandeur impressionnantes; mais la partie la plus et la mieux preservée est le couvent contigu: si seulement il l’était moins, car ses cellules servent de refuge à une bande innombrable de mendiants, dont les formes sont hideuses au-delà de ce que l’on peut imaginer: l’air que l’on respire dans ces cavernes souterraines est, sans aucun doute la cause du teint livide et de l’aspect maigre qui les caractérise tant. Dès que j’entrai dans l’une des absides voûtées, plusieurs femmes sortirent de trous qui débouchaient dedans; elles m’encerclèrent, et plus m’avançais, plus elles devenaient nombreuses: elles portaient presque toutes un bébé sur le dos, et la voix avec laquelle elles mendiaient‚ ne pouvait être comparée qu’à celle de ces femmes qui menaient les troupes révolutionnaires à Paris. En choisissant ces endroits pour habitation elles économisesnt bien le loyer – mais l’oisiveté est la cause majeure de leur continuation dans cet état de misère.
Wir liefen auf die bemerkenswerteren Überreste der Abtei zu, die am Tawe lagen, ungefähr eine halbe Meile von der Stadt entfernt. Es ist noch genug von der Kirche erhalten, um einen Eindruck von ihrer einstigen Form und Schönheit zu bekommen, denn ihre Fenster sind von einer einzigartigen Größe und Pracht; aber der am besten erhaltene Teil ist das sich anschließende Konvent. Es wäre wünschenswert, dass dem nicht so wäre, denn seine Zellen dienen einer großen Zahl von Bettlern als Rückzugsort, deren Gestalt so abscheulich ist, dass es die Vorstellungskraft übersteigt. Die Luft, die sie in den unterirdischen Höhlen atmen, ist zweifellos der Grund ihrer fahlen Gesichtsfarbe und dürren Gestalt. Sobald ich einen der überwölbten äußeren Räume betrat, kamen mehrere Frauen aus angrenzenden Öffnungen und umringten mich, und je weiter ich vordrang, desto größer wurde ihre Zahl: fast alle von ihnen trugen Säuglinge auf dem Rücken und der Tonfall, in dem sie bettelten, kann nur mit dem der Frauen verglichen werden, die die Rebellen in Paris anführten. Indem sie sich an diesen Orten niederlassen, sparen sie sich die Mietzahlungen – aber der Müßiggang ist der Grund für ihr fortwährendes Unglück.
En passant devant une forge où l’on fabrique du fer, nous avons assisté par hasard à l’une de leurs opérations; je ne tâcherai pas de vous décrire l’intérieur d’une de ces maisons de Vulcan, car cela est étranger à mon sujet: je dois, cependant, juste noter, comme chose qui vaut une grande attention, ces énormes machines qui marchent au feu, l’invention ingénieuse de l’âge dans lequel on vit, qui en suppléant la main d’œuvre humaine, produit des effets si surprenants. Ici la vapeur d’eau soulève en équilibre un poids de cinqu mille livres, et cette même vapeur, une fois condensée, règle l’action de la soufflerie, qui soufflent sans cesse sur les fourneaux où le métal est en fonte.
Als wir eine Schmiede passierten, in der Eisen verhüttet wird, konnten wir einen der Vorgänge beobachten. Ich versuche nicht, Ihnen das Innere eines dieser Wohnsitze des Vulcanos zu beschreiben, weil es meinem Gegenstand fernliegt. Ich muss aber dennoch die enormen Maschinen erwähnen, die große Beachtung verdienen. ... Diese genialen Erfindungen unseres Zeitalters, die menschliche Arbeitskraft ersetzen, erzielen solch erstaunliche Effekte. Durch die Kraft des Wasserdampfes wird ein Gewicht von 5.000 Pfund angehoben und der gleiche Dampf bewegt, wenn er abkühlt und kondensiert, die Bewegungen des Gebläses, das ohne Unterlass die Brennöfen anfeuert, in denen das Metall verarbeitet wird.