Bangor has been a cathedral city since the twelfth century and claims origins with the sixth century St Deiniol. Bangor remained a comparatively small settlement until the beginning of industrial slate mining near Bethesda at the end of the eighteenth century and the opening of the Menai Suspension Bridge in 1826.
Penrhyn Castle on the outskirts of the city and the mountain uplands of Snowdonia provided further prominent points of interests for explorers of Bangor’s picturesque surroundings. With the rise of seaside resorts along the north coast of Wales, similar efforts were undertaken in Bangor during the nineteenth century. A pier eventually opened in 1896, but without the sandy beaches of Rhyl and Llandudno, seaside tourism never quite caught on. In 1836, the German traveller Karl von Hailbronner found himself transported to ‘this little Gulf of Naples’ as he looked over Beaumaris Bay and heard the sound of the evening bells drifting over from the cathedral. By 1851, Ludwig Rellstab, another German traveller, found a transformed city as the previous calm and peaceful atmosphere had been replaced by the noise of countless horse carriages and tourists.
Endlich erreicht man Bangor, diesen Zauberpunkt der Erde. Wer Zeit hat und Sinn für die höchste Schönheit der allmächtigen Natur, der bleibe hier auf der Höhe in dem herrlichen Gasthofe, der das Meer weithinaus zwischen den reizenden Ufern von Wales und Anglesea bis an Irlands ferne Gestade beherrscht, wo er alle Reize des Lebens mit der großartigsten Landschaft gepaart findet. Gleich uns besteige er die hohen grünen Hügel hinter diesem einzeln stehenden großen Hotel, und trinke gleich uns vor diesem kleinen Golf von Neapel, an dem sich wie Capri und Ischia die Promontorien von Ormeshead und das Proffinseiland gleich wachehaltenden Sphinxen schützend lagern, die Gesundheit seiner Lieben in ferner Heimath, und er wird ewig diesen Tag, diese Erinnerung zu den schönsten seines Lebens zählen dürfen.
Finally we arrive at Bangor, this magical spot of earth. He who has time and a sense for the highest beauty of almighty nature may repose here in the splendid inn on this hillock, which looks far out to sea into the distance between the lovely banks of Wales and Anglesey to the far shores of Ireland and where he shall find all the joys of life paired with the most magnificent landscape. Like us, he may climb the green hills behind this isolated, large hotel. Like us, he shall raise a glass to the health of the dear ones left far away at home at the sight of this little Gulf of Naples on which, resembling Capri and Ischia, the promontories of Ormes Head and Puffin Island rest like watchful, protective sphynxes. On doing this, he shall count this day and this memory among the most beautiful of his life.
In Bangor betrachten wir die wahrhaften Weltwunder der Ingeneur-Baukust .... Haben wir diese Wunder Nro. 8 und 9 – nach den sieben der alten Welt, die jetzt ziemlich unbedeutend erscheinen – die beiden Brücken, under denen die Segelschiffe mit vollem Segelwerk hindurchziehen, betrachtet, und uns zugleich an der prächtigen Schönheit der Landschaft geweidet, so wenden wir um ....
Da wir jetzo bis Bangor in dunkler Nacht fahren, können wir es auch in einer Zeile thun. Genug wir sind da! Ein Dutzend Omnibus, aus jedem Hotel einer, (denn das Städtchen ist mindestens mit einem Dutzend kleiner Hotels versehen, seit es die beiten architektonischen Merkwürdigkeiten so in seiner Nähe hat,) läßt uns die Wahl in welches Hotel wir uns begeben wollen; wir wählen gar nicht, sondern überlassen uns ... dem Zufall, und er führt uns, – er ist überhaupt der beste Reisecumpan, – sehr glücklich. ... Prinz Alberts-Hotel zu Bangor machte der Namen-Verwandtschaft alle Ehre, denn nicht nur, daß die sauberen Chambermaids wirklich sehr niedliche englische Gesichter auf ihren schlanken Figuren trugen, so waren sie auch überaus dienstfertig und freundlich, und das wohlklingende Diskant-Solo “Yes Sir” zwitscherte unaufhörlich in unser Ohr. ...
Wir nahmen unseren Weg durch die engen, ländlichen Gassen des Städtchens zunächst nach dem Bahnhofe zurück; von dort verfolgten wir die alte Chaussestraße, welche ziemlich parallel mit der Eisenbahn läuft, aber doch häufig freie, weite Blicke über die Landschaft gestattet. Sie ist von außerordentlicher Schönheit. Zur Rechten, wie zur Linken sieht man ein Thal und Höhen wechselndes, reich belaubtes, grünes Land, hell von Ortschaften und einzelnen Häusern durchschimmert. In der Ferne steigen ansehnliche Gebirgszüge in malerischen alpenähnlichen Formen auf, welches der Landschaft den Charakter der Großartigkeit verleiht, der sich noch durch den blitzenden Spiegel des Meerarms, welcher zu Zeiten durch die Fluren leuchtet, erhöht. Die Morgensonne funkelte prächtig vom blauen Himmel herab, und theilte die weißen Nebelzüge, die ihre leichte, wolkige Bahn durch die tiefen Thäler nahmen.
In Bangor, we observe the true wonders of the world of civil engineering .... After the seven wonders of the old world, which now appear insignificant, having inspected wonders Nos. 8 and 9, namely the two bridges below which vessels can pass in full sail, and having imbibed the opulent beauty of the landscape, we return home ....
As we are on our way to Bangor under cover of darkness, one line shall suffice. Enough – we have arrived! A dozen omnibuses, one for each hotel (the small town sports at least a dozen small hotels, as the two architectural curiosities are located nearby), offer us the choice of hotel we would like to visit. We do not choose at all but let fortune decide – and fortune, the best of travelling companions, leads us most fortunately. ... The Prince Albert Hotel at Bangor lived up to its namesake because not only did the clean chamber maids carry some sweet English faces above their slender figures, but they were also most diligent and friendly and incessantly chirped their pleasant treble solo of, ‘Yes, sir!’ into our ears. ...
First, we made our way back to the railway station through the narrow, rural alleys of the small town; from there we followed the old country road which runs almost parallel to the railway, but frequently allows free, wide prospects over the landscape. It is extraordinarily beautiful. To the right as to the left lie many a changing valley and incline in a richly wooded, green land which is interspersed with the glimmer of small hamlets and isolated houses. Respectable mountain ranges rise in the far distance in picturesque forms resembling the Alps, which impart the landscape with grandeur. Its character is further heightened by the flashing mirror of the strait at high tide. The morning sun glittered magnificently in the blue sky and parted the white streaks of fog which cut their light, cloudy way through the deep valleys.