The Glyn Garth mansion is only one among many that were demolished across Wales following the Second World War. Originally a cottage situated on the Anglesey side of the Menai Strait, Glyn Garth was replaced by a substantial castellated mansion in the late 1830s to early 1840s after it was purchased by Salis Schwabe, a German immigrant and factory owner in Manchester, and his wife Julia, a noted school founder and philanthropist.
The Schwabes were Jewish converts to Unitarianism and were well connected among noted writers, social reformers, composers, politicians and educationalists of their day. Although mostly resident in Manchester, where Salis operated his cotton printing company, the Schwabes frequently retreated to their Welsh home, Glyn Garth, where they entertained their internationally renowned guests such as the writer Elizabeth Gaskell, prison reformer Thomas Wright or William Amherst, the former Governor-General of India.
In addition to forging strong connections with British reformers and artists, the Schwabes also remained in touch with their former country of origin. They kept their doors open to visitors, especially to political refugees from the German countries. The socialist and educationalist Malwida von Meysenbug was invited to Glyn Garth to share her ideas about the kindergarten movement and for a time during his exile from Germany, Richard Wagner received financial support from Julia. The exiled German revolutionary Karl Blind and his family also stayed at Glyn Garth one autumn. Together with one of the Schwabe sons, the later MP George Salis-Schwabe, Blind scandalised the likewise visiting German scholar Max Müller by swimming in the cold waters of the Menai Strait.
After the death of Julia, the Glyn Garth mansion was bought by the see of Bangor and served as the new palace for the Bishop of Bangor until its demolition in the1960s. Today, Glyn Garth Court, a block of flats, stands in the place of the Schwabes’ former home in Wales.
In Glyn Garth, auf dem walisischen Eilande Anglesea, war Max Müller mit seiner liebenswürdigen, hochgebildeten Gemalin, die unsere Sprache wie eine Deutsche spricht, und ich mit meiner Frau in dem herrlichen Landhause der mit der Kaiserin Friedrich befreundet gewesenen Frau Salis Schwabe als Gäste eine Woche lang zusammen gewesen. Frau Schwabes Gatte war einst mit Richard Cobden eng vertraut. An der Menai-Meerenge gelegen, die vorn an den hügelig ansteigenden Rasen heranspült, bietet das Landhaus den prächtigen Ausblick auf die Bergkette von Nord-Wales vom Snowdon an bis zum Penmäenmawr und zum großen und kleinen Orm’s Head, das heißt dem Wurmkopf oder der Wurmspitze. Dieses offenbar von Nordmännern so benannte Vorland rahmt die schön geschwungene Bucht von Llandudno ein, in der man eine Aehnlichkeit mit der Bai von Neapel zu sehen behauptet. Solche den Genuß störende Vergleichungen wollen die Leute ja nie lassen.
Es war noch in den letzten Tagen des September, daß ich mehrmals mit dem Sohne der Hausherrin, dem jetzigen General Schwabe, in frischer Morgenstunde vor dem Frühstück in die Menai-Meerenge hinausschwamm, worüber sich Max Müller baß entsetzte. Zu derlei Stücken im Herbst und in hochnördlicher Gegend war er nicht geneigt; auch nicht zu längeren Fußwanderungen.
Max Müller and his lovely, highly educated wife, who speaks our language just like a German, and my wife and I had been invited by Mrs Salis Schwabe, a friend of the Empress Frederick, to spend a week with her on her lovely country estate Glyn Garth, situated on the Welsh island Anglesey. Mrs Schwabe’s husband had once been an intimate friend of Richard Cobden. Situated on the Menai Strait, which laps against the front end of the slowly rising lawn, the country house offers a magnificent prospect of the mountain range of north Wales, from Snowdon to Penmaenmawr and to the Great and the Little Orme’s Head (signifying a worm’s head or point). This outland, apparently named by Norsemen, frames the beautifully curving Llandudno Bay, which is said so show a resemblance to the Gulf of Naples. People just cannot refrain from making comparisons that disrupt one’s enjoyment.
Even in the final days of September, during the chill morning hour before breakfast, I went swimming in the Menai Strait several times with Mrs Schwabe’s son, now General Schwabe. Max Müller was much horrified. This being autumn and a northern region no less, he was not inclined towards such things, not even to undertake longer excursions on foot.
In Wales angelangt, gestaltete sich das Leben angenehmer als in der geräuschvollen Geselligkeit in Manchester. Der Herbst war schön und gestattete den Genuss der herrlichen Umgegend. Mehrere interessante Menschen waren bleibende Gäste des Hauses, andere kamen ab und zu. Unter den ersteren befand sich der Kunsthistoriker Professor Anton Springer mit seiner schönen Frau und drei engelhaften Kindern, deren Umgang mir für Geist und Gemüt gleiche Befriedigung gab. Dazu kam ein Freund Springers, ein junger Maler, namens Jaroslav Czermak, wie Springer Czeche von Geburt, eine selten liebenswürdige, schöne Natur. Zwischen ihm und mir legte gegenseitige Sympathie dort den Grund zu einer Freundschaft, die sich später fest und dauernd entwickeln sollte. Auch ein junger schwedischer Musiker, ein vertrauter Schüler Chopins, verweilte längere Zeit dort und er- freute uns durch sein geistvolles Spiel Chopinscher Kompositionen. Dann erschien, wenn auch nur flüchtig, eine Frau, deren Ruf seit kurzem ganz England füllte. Es war dies Mrs. Gaskell, die Verfasserin von „Mary Barton“, dem Romane, welcher mit so ergreifender Wahrheit die Leiden und Entbehrungen der arbeitenden Klassen in den Fabrikstädten schildert, dass selbst englische Staatsmänner, wie z. B. Richard Cobden, auf das tiefste von der Lesung desselben ergriffen worden waren. Mrs. Gaskell war die Frau eines Predigers in Manchester; obgleich hoch gebildet, hatte sie doch früher nicht daran gedacht, als Schriftstellerin hervorzutreten. Der grenzenlose Schmerz um den Verlust ihres einzigen Sohnes trieb sie für einige Monate in eine totale Zurückgezogenheit von der Welt. Als sie wieder daraus hervorging, hatte sie diesen trefflichen Roman geschrieben, in welchem sie ihr eigenes Weh ausströmte in dem Weh der Tausende im Frondienst des Lebens ein so schweres Joch tragen, dass es die edelsten Naturen zerbricht oder zum Verbrechen treibt. Leider war meine Begegnung mit ihr zu kurz, um mir andres als einen schönen Eindruck edelster Weiblichkeit zu hinterlassen.
Die zwei Monate meines Aufenthalts in Wales hatten mich geistig und körperlich gestärkt. Ich nahm bis spät in die Jahreszeit hinein Seebäder und war beinahe den ganzen Tag im Freien, in der erfrischenden Seeluft.
Once I had arrived in Wales, life became more pleasant than it had been in the noisy conviviality of Manchester. Autumn was beautiful and allowed revelling in the magnificent surroundings. A number of interesting people were resident house guests and were joined by others every now and then. Among the former group were the art historian Professor Anton Springer with his beautiful wife and three angelic children, whose company stimulated mind and spirit alike. A friend of Springer, a young painter by the name Jaroslav Czermak, arrived later. Like Springer he was Czech by birth and was of an uncommonly amiable, kind nature. A shared mutual sympathy between he and I then laid the foundations for what later developed into a steady and enduring friendship. Similarly, a young Swedish musician and close student of Chopin stayed for a longer time and entertained with his spirited performances of his teacher’s compositions. Next, albeit only briefly, a woman made an appearance whose reputation had recently set all of England abuzz. It was none other than Mrs. Gaskell, the author of Mary Barton, the novel which tells in such heartrending truthfulness of the suffering and deprivation of the working classes in the industrial towns that even English statesmen such as Richard Cobden, for instance, had been deeply affected by reading the book. Mrs Gaskell was the wife of a Manchester preacher and despite being highly educated, she had previously never considered stepping forward as an author. For some months, the boundless pain over the loss of her only son banished her into total retreat from the world. Re-entering society, she had written the most excellent novel into which she had poured all her own pain and mingled it with the pain of the thousands suffering under the heavy yoke of life’s drudgery, which either breaks even the noblest spirits or drives them to crime. Unfortunately, I met her only briefly so that I was unable to form any other but a fine impression of most distinguished womanhood.
My two-month long residence in Wales had strengthened me in mentally and physically. I took to sea bathing till late in the year and stayed outdoors the entire day, enjoying the refreshing air of the sea.
Schon um 4 Uhr Nachmittags waren wir wieder in Bangor-Ferry, und eilten die Zeit zu benutzen, um nach Anglesea hinüber zu kommen. Herr Jackson, der Wirth von Bangor-Ferry, besitzt auf der Insel, dem Wirthshause gegenüber, einen großen Meierhof, auf dem er Pferde hält, um Reisende auf Anglesea herumfahren zu lassen. Sobald man hinüber gehen will, greift der Hausknecht zum Sprachrohr, eilt damit an das Ufer des Meeres hinunter, und ruft den Leuten am jenseitigen zu, wie viel Pferde sie in Bereitschaft halten sollen, worauf ihm auf ähnliche Weise geantwortet wird. Der Menai ist hier ungefähr eine halbe Meile breit, und wir wurden in dem Boote übergesetzt, welches gewöhnlich das ireländische Felleisen hinüberbringt.
By four o’clock in the afternoon, we were again at Bangor-ferry, and hastened to avail ourselves of the time for crossing over to Anglesea. Mr. Jackson, the landlord at Bangor-ferry, has a large farm on the island, opposite to the inn, where he keeps horses for travellers who wish to make excursions round Anglesea. When any person wishes to cross over, a servant lays hold of a speaking-trumpet, runs down to the sea side, and calls the people on the opposite shore to have so many horses in readiness; and an answer is returned by the same means. The Menai is about half a mile in breadth at this place, and we were conveyed over in the boat which usually bears the Irish mail.
(Travels through England, Wales and Scotland in the Year 1816. 2 vols. London: 1820)
Es war in den letzten, gluthheißen Tagen des September, daß wir, freundschaftlicher Einladung folgend, nach Anglesea in Nord-Wales fuhren, um dort, auf einem herrlichen Landsitze an der Menai-Meerenge, eine der genußreichsten Wochen in geistig anregendem Kreise zu verbringen. Ueppiger Baumwuchs umgibt das am Abhange eines Hügels liegende, schloßartige Gebäude, in dessen vor dem Nordwinde geschützten Anlagen treffliches Obst gedeiht. Vor ihm breitet sich ein sanft abfallender Rasenteppich, an dessen Mauerumfassung die See heranspült. Der Ausblick über die Meerenge hinüber geht auf eine vielfältig gestaltete Bergkette, aus welcher der steile Penmaenmawr das heißt der große Steinkopf die rundliche Masse des Moel Eilio und in der Ferne der 3560 Fuß hohe Snowdon her vorragen ....
It was during the final, red-hot days of September that we followed a friendly invitation from Anglesey in north Wales to visit the beautiful country estate by the Menai Strait and spent one of the most enjoyable weeks in intellectually stimulating company. A thick forest cover surrounds the castle-like house situated on a hilly slope and provides a suitable protection against the north wind for growing fine fruit in the estate’s orchards. In front of the house, a gently sloping lawn spreads out and the sea laps against its walled enclosure. The prospect across the strait glides up a variously shaped mountain range, from which rise steep Penmaenmawr (signifying ‘the large head of rock’), the rounded masses of Moel Eilio and, in the distance, Snowdon with its 3560 feet ....