Le manoir Glyn Garth n'est qu'un parmi tant d'autres qui ont été démolis à travers le pays de Galles à la suite de la Seconde Guerre mondiale. À l'origine une maison située sur le côté d'Anglesey du détroit de Menai, Glyn Garth fut remplacé par un grand manoir crénelé à la fin des années 1830 jusqu’au début des années 1840 après avoir été acheté par Salis Schwabe, un immigrant allemand et propriétaire d'une usine à Manchester, et son épouse Julia, une philanthrope et fondatrice réputée d'une école.
Les Schwabe étaient des juifs convertis à l'unitarisme et avaient d'excellentes relations avec des écrivains, des réformateurs sociaux, des compositeurs, des politiciens et des pédagogues réputés de l'époque. Bien que résidant principalement à Manchester où Salis gère son entreprise d'impression sur coton, les Schwabe séjournent fréquemment dans leur demeure galloise, Glyn Garth, où ils divertissent leurs invités de renommée internationale tels que l'écrivaine Elizabeth Gaskell, le réformateur de prison Thomas Wright ou William Amherst, l'ancien gouverneur général de l'Inde.
En plus de nouer des liens solides avec les réformistes et les artistes britanniques, les Schwabe restent également en contact avec leur ancien pays d'origine. Ils gardent leurs portes ouvertes aux visiteurs, en particulier aux réfugiés politiques des pays allemands. La socialiste et pédagogue Malwida von Meysenbug est invitée à Glyn Garth pour partager ses idées sur le concept pédagogique des écoles maternelles (kindergarten movement) et pendant un certain temps durant son exil de l'Allemagne, Richard Wagner reçoit le soutien financier de Julia. L'exilé révolutionnaire allemand Karl Blind et sa famille séjournent également à Glyn Garth un automne. En complicité avec l'un des fils Schwabe, George Salis-Schwabe, plus tard membre du Parlement, Blind scandalise l'intellectuel allemand Max Müller, qui est aussi de visite, en nageant dans les eaux froides du Détroit de Menai.
Après la mort de Julia, le manoir Glyn Garth est acheté par le siège épiscopal de Bangor et sert de nouveau palais pour l'évêque de Bangor jusqu'à sa démolition dans les années 1960. Aujourd'hui, Glyn Garth Court, un bloc d'appartements, est situé sur l'emplacement de l'ancienne maison des Schwabe au pays de Galles.
In Glyn Garth, auf dem walisischen Eilande Anglesea, war Max Müller mit seiner liebenswürdigen, hochgebildeten Gemalin, die unsere Sprache wie eine Deutsche spricht, und ich mit meiner Frau in dem herrlichen Landhause der mit der Kaiserin Friedrich befreundet gewesenen Frau Salis Schwabe als Gäste eine Woche lang zusammen gewesen. Frau Schwabes Gatte war einst mit Richard Cobden eng vertraut. An der Menai-Meerenge gelegen, die vorn an den hügelig ansteigenden Rasen heranspült, bietet das Landhaus den prächtigen Ausblick auf die Bergkette von Nord-Wales vom Snowdon an bis zum Penmäenmawr und zum großen und kleinen Orm’s Head, das heißt dem Wurmkopf oder der Wurmspitze. Dieses offenbar von Nordmännern so benannte Vorland rahmt die schön geschwungene Bucht von Llandudno ein, in der man eine Aehnlichkeit mit der Bai von Neapel zu sehen behauptet. Solche den Genuß störende Vergleichungen wollen die Leute ja nie lassen.
Es war noch in den letzten Tagen des September, daß ich mehrmals mit dem Sohne der Hausherrin, dem jetzigen General Schwabe, in frischer Morgenstunde vor dem Frühstück in die Menai-Meerenge hinausschwamm, worüber sich Max Müller baß entsetzte. Zu derlei Stücken im Herbst und in hochnördlicher Gegend war er nicht geneigt; auch nicht zu längeren Fußwanderungen.
Max Müller et sa charmante épouse, très éduquée, qui parle notre langue comme une Allemande, et ma femme et moi avions été invités par Mme Salis Schwabe, une amie de l’Impératrice Frederick, à passer une semaine avec elle dans sa belle résidence de campagne Glyn Garth, située sur l’île galloise d’Anglesey. Le mari de Mme Schwabe avait été un ami intime de Richard Cobden. Située sur le détroit de Menai, qui vient lécher l’extrémité avant de la pelouse qui pousse tout doucement, la résidence de campagne offre une magnifique perspective sur la chaîne de montagnes du nord du pays de Galles, de Snowdon à Penmaenmawr et au sommet de Great Orme et Little Orme (signifiant une tête de ver). Cette région éloignée, apparemment nommée par les Scandinaves, encadre la courbe magnifique de la baie de Llandudno, qui soi-disant montre une ressemblance avec le Golfe de Naples. Les gens ne peuvent pas s’abstenir de faire des comparaisons qui perturbent le plaisir d’un individu.
Même dans les derniers jours de septembre, durant la fraîcheur matinale avant le petit-déjeuner, je suis allé nager dans le détroit de Menai plusieurs fois avec le fils de Mme Schwabe, aujourd’hui le général Schwabe). Max Müller a été très horrifié. Comme c’était l’automne et qu’on se trouvait dans une région du nord, il n’était pas enclin à de telles choses, pas même à entreprendre des excursions plus longues à pied.
In Wales angelangt, gestaltete sich das Leben angenehmer als in der geräuschvollen Geselligkeit in Manchester. Der Herbst war schön und gestattete den Genuss der herrlichen Umgegend. Mehrere interessante Menschen waren bleibende Gäste des Hauses, andere kamen ab und zu. Unter den ersteren befand sich der Kunsthistoriker Professor Anton Springer mit seiner schönen Frau und drei engelhaften Kindern, deren Umgang mir für Geist und Gemüt gleiche Befriedigung gab. Dazu kam ein Freund Springers, ein junger Maler, namens Jaroslav Czermak, wie Springer Czeche von Geburt, eine selten liebenswürdige, schöne Natur. Zwischen ihm und mir legte gegenseitige Sympathie dort den Grund zu einer Freundschaft, die sich später fest und dauernd entwickeln sollte. Auch ein junger schwedischer Musiker, ein vertrauter Schüler Chopins, verweilte längere Zeit dort und er- freute uns durch sein geistvolles Spiel Chopinscher Kompositionen. Dann erschien, wenn auch nur flüchtig, eine Frau, deren Ruf seit kurzem ganz England füllte. Es war dies Mrs. Gaskell, die Verfasserin von „Mary Barton“, dem Romane, welcher mit so ergreifender Wahrheit die Leiden und Entbehrungen der arbeitenden Klassen in den Fabrikstädten schildert, dass selbst englische Staatsmänner, wie z. B. Richard Cobden, auf das tiefste von der Lesung desselben ergriffen worden waren. Mrs. Gaskell war die Frau eines Predigers in Manchester; obgleich hoch gebildet, hatte sie doch früher nicht daran gedacht, als Schriftstellerin hervorzutreten. Der grenzenlose Schmerz um den Verlust ihres einzigen Sohnes trieb sie für einige Monate in eine totale Zurückgezogenheit von der Welt. Als sie wieder daraus hervorging, hatte sie diesen trefflichen Roman geschrieben, in welchem sie ihr eigenes Weh ausströmte in dem Weh der Tausende im Frondienst des Lebens ein so schweres Joch tragen, dass es die edelsten Naturen zerbricht oder zum Verbrechen treibt. Leider war meine Begegnung mit ihr zu kurz, um mir andres als einen schönen Eindruck edelster Weiblichkeit zu hinterlassen.
Die zwei Monate meines Aufenthalts in Wales hatten mich geistig und körperlich gestärkt. Ich nahm bis spät in die Jahreszeit hinein Seebäder und war beinahe den ganzen Tag im Freien, in der erfrischenden Seeluft.
Après mon arrivée au pays de Galles, la vie est devenue plus agréable qu’elle ne l’avait été dans la bruyante convivialité de Manchester. L’automne était beau et permettait de se délecter dans les magnifiques environs. Un certain nombre de gens intéressants étaient pensionnaires et d’autres les rejoignaient de temps en temps. Parmi les membres de l’ancien groupe, il y avait le professeur Anton Springer, historien d’art, avec sa belle épouse et ses trois enfants angéliques, dont la compagnie stimule l’esprit et l’intelligence. Un ami de Springer, un jeune peintre du nom de Jaroslav Czermak, arriva plus tard. Comme Springer, il était tchèque de naissance et était d’une nature exceptionnellement aimable et gentille. Une sympathie réciproque entre lui et moi posa ensuite les fondements de ce qui plus tard se transformerait en une amitié durable et stable. De même, un jeune musicien suédois et étudiant attentif de Chopin resta pendant une plus longue période et nous divertissait avec ses performances animées des compositions de son enseignant. Ensuite, même si ce ne fut que brièvement, une femme fit une apparition dont la réputation a récemment mis l’ensemble de l’Angleterre en effervescence. C’était nul autre que Mme Gaskell, l’auteur de Mary Barton, le roman qui raconte dans une telle véracité déchirante la souffrance et la misère de la classe ouvrière dans les villes industrielles, dont la lecture a même profondément touché des hommes anglais tels que Richard Cobden, par exemple. Mme Gaskell était l’épouse d’un prédicateur de Manchester et en dépit d’être très instruite, elle n’avait jamais considéré auparavant qu’elle faisait un pas en avant en tant qu’auteure. Pendant quelques mois, elle s’était retirée de toute vie sociale en raison de l’infinie douleur qu’elle éprouvait après la perte de son seul fils. Lors de son retour dans la société, elle avait écrit le plus excellent roman dans lequel elle avait déversé toute sa propre douleur et l’avait mêlée à la douleur de milliers d’autres personnes souffrant sous le joug pesant d’une vie fastidieuse, qui brise même les esprits les plus nobles ou les pousse à la criminalité. Malheureusement, je ne l’ai rencontrée que brièvement, alors je n’étais pas en mesure de former une opinion à son sujet mais elle semblait être une des femmes les plus distinguées.
Mon séjour de deux mois au pays de Galles m’a fortifié mentalement et physiquement. J’ai pris des bains de mer jusqu’à tard dans l’année et je suis resté dehors toute la journée, profitant de l’air vivifiant de la mer.
Schon um 4 Uhr Nachmittags waren wir wieder in Bangor-Ferry, und eilten die Zeit zu benutzen, um nach Anglesea hinüber zu kommen. Herr Jackson, der Wirth von Bangor-Ferry, besitzt auf der Insel, dem Wirthshause gegenüber, einen großen Meierhof, auf dem er Pferde hält, um Reisende auf Anglesea herumfahren zu lassen. Sobald man hinüber gehen will, greift der Hausknecht zum Sprachrohr, eilt damit an das Ufer des Meeres hinunter, und ruft den Leuten am jenseitigen zu, wie viel Pferde sie in Bereitschaft halten sollen, worauf ihm auf ähnliche Weise geantwortet wird. Der Menai ist hier ungefähr eine halbe Meile breit, und wir wurden in dem Boote übergesetzt, welches gewöhnlich das ireländische Felleisen hinüberbringt.
Avant quatre heures de l’après-midi, nous étions de nouveau au ferry de Bangor, et on s’empressa afin d’avoir assez de temps pour effectuer la traversée jusqu’à Anglesey. M. Jackson, le propriétaire du ferry à Bangor, a une grande ferme sur l’île, en face de l’auberge, où il garde des chevaux pour les voyageurs qui souhaitent faire des excursions autour d’Anglesey. Lorsqu’une personne veut effectuer la traversée, un serviteur s’empare d’un porte-voix, descend vers la mer, et appelle les gens sur la rive opposée afin de préparer tant de chevaux ; et une réponse est renvoyée par le même moyen. Le Menai fait environ un demi-mille de largeur à cet endroit, et nous fûmes transportés dans le bateau qui achemine habituellement le courrier irlandais.
Es war in den letzten, gluthheißen Tagen des September, daß wir, freundschaftlicher Einladung folgend, nach Anglesea in Nord-Wales fuhren, um dort, auf einem herrlichen Landsitze an der Menai-Meerenge, eine der genußreichsten Wochen in geistig anregendem Kreise zu verbringen. Ueppiger Baumwuchs umgibt das am Abhange eines Hügels liegende, schloßartige Gebäude, in dessen vor dem Nordwinde geschützten Anlagen treffliches Obst gedeiht. Vor ihm breitet sich ein sanft abfallender Rasenteppich, an dessen Mauerumfassung die See heranspült. Der Ausblick über die Meerenge hinüber geht auf eine vielfältig gestaltete Bergkette, aus welcher der steile Penmaenmawr das heißt der große Steinkopf die rundliche Masse des Moel Eilio und in der Ferne der 3560 Fuß hohe Snowdon her vorragen ....
C’était au cours des dernières journées chaudes de septembre, que nous acceptâmes une invitation amicale provenant d’Anglesey dans le nord du pays de Galles pour visiter la belle résidence de campagne près du détroit de Menai et nous passâmes une des plus agréables semaines en compagnie de personnes intellectuellement stimulantes. Une couverture forestière dense entoure la maison ressemblant à un château, située sur une pente montagneuse, et fournit une protection adéquate contre le vent du nord pour cultiver de beaux fruits dans le verger de la résidence. En face de la maison, une pelouse en pente douce s’étend et la mer vient s’abattre contre son enceinte fortifiée. De l’autre côté du détroit, notre regard glisse vers une chaîne de montagnes de forme variée, de laquelle s’élève le Penmaenmawr escarpé (signifiant « la grande pointe du rocher »), les masses arrondies de Moel Eilio et, au loin, Snowdon d’une hauteur de 3 560 pieds ....