Mae plasty Glyn Garth yn un ymysg nifer a ddymchwelwyd ar draws Cymru ar ôl yr Ail Ryfel Byd. Tŷ bychan ar ochr Môn i'r Fenai oedd Glyn Garth yn wreiddiol, ond yn niwedd y 1830au a dechrau'r 1840au adeiladwyd plasty castellog sylweddol ar y safle ar ôl iddo gael ei brynu gan Salis Schwabe, ymfudwr o'r Almaen a pherchen ffatri ym Manceinion, a'i wraig Julia, a oedd yn enwog fel sefydlydd ysgolion a dyngarwr.
Iddewon wedi troi at Undodaeth oedd y Schwabes, ac roedd ganddynt gysylltiadau ag awduron amlwg, diwygwyr cymdeithasol, cyfansoddwyr, gwleidyddion ac addysgwyr eu cyfnod. Er mai ym Manceinion roeddent yn byw gan mwyaf, lle roedd Salis yn rheoli ei gwmni argraffu cotwm, deuai'r Schwabes yn aml i'w cartref Cymreig, Glyn Garth. Yno byddent yn lletya eu gwesteion o fri rhyngwladol, megis yr awdures Elizabeth Gaskell, y diwygiwr carcharau Thomas Wright, neu William Amherst, cyn Lywodraethwr Cyffredinol India.
Yn ogystal â meithrin cysylltiadau cryf â diwygwyr ac artisitiaid o Brydain, roedd y Schwabes hefyd yn parhau i gadw mewn cysylltiad â'u gwlad enedigol. Roeddent yn cadw eu drysau'n agored i ymwelwyr, yn arbennig i ffoaduriaid gwleidyddol o'r gwledydd Almaenig. Gwahoddwyd y siosalydd a'r addysgwr Malwida von Meysenburg i Glyn Garth i rannu ei syniadau am y mudiad kindergarten ac am gyfnod yn ystod ei alltudiaeth o'r Almaen, derbyniodd Richard Wagner gymorth ariannol oddi wrth Julia. Arhosodd y chwyldroadwr Karl Blind a'i deulu hefyd yn Glyn Garth un hydref ar ôl iddynt gael eu halltudio o'r Almaen. Ynghyd ag un o'r meibion Schwabe, sef George Salis-Schwabe a ddaeth yn aelod seneddol yn ddiweddarach, fe wnaeth Blind ddychryn yn ysgolhaig Almaenig Max Muller, a oedd hefyd yn aros yno, drwy fynd i nofio i ddyfroedd rhewllyd y Fenai.
Yn dilyn marwolaeth Julia, prynwyd plasty Glyn Garth gan esgobaeth Bangor ac fe'i defnyddiwyd fel plas newydd i Esgob Bangor nes iddo gael ei ddymchwel yn y 1960au. Heddiw Llys Gyn Garth, sef bloc o fflatiau, sy'n sefyll ar safle cyn gartref y Schwabes yng Nghymru.
In Glyn Garth, auf dem walisischen Eilande Anglesea, war Max Müller mit seiner liebenswürdigen, hochgebildeten Gemalin, die unsere Sprache wie eine Deutsche spricht, und ich mit meiner Frau in dem herrlichen Landhause der mit der Kaiserin Friedrich befreundet gewesenen Frau Salis Schwabe als Gäste eine Woche lang zusammen gewesen. Frau Schwabes Gatte war einst mit Richard Cobden eng vertraut. An der Menai-Meerenge gelegen, die vorn an den hügelig ansteigenden Rasen heranspült, bietet das Landhaus den prächtigen Ausblick auf die Bergkette von Nord-Wales vom Snowdon an bis zum Penmäenmawr und zum großen und kleinen Orm’s Head, das heißt dem Wurmkopf oder der Wurmspitze. Dieses offenbar von Nordmännern so benannte Vorland rahmt die schön geschwungene Bucht von Llandudno ein, in der man eine Aehnlichkeit mit der Bai von Neapel zu sehen behauptet. Solche den Genuß störende Vergleichungen wollen die Leute ja nie lassen.
Es war noch in den letzten Tagen des September, daß ich mehrmals mit dem Sohne der Hausherrin, dem jetzigen General Schwabe, in frischer Morgenstunde vor dem Frühstück in die Menai-Meerenge hinausschwamm, worüber sich Max Müller baß entsetzte. Zu derlei Stücken im Herbst und in hochnördlicher Gegend war er nicht geneigt; auch nicht zu längeren Fußwanderungen.
Roedd Max Müller a’i wraig hyfryd, hynod addysgedig, sy’n siarad ein hiaith ni yn union fel Almaenes, a’m gwraig a finnau wedi cael ein gwahodd gan Mrs Salis Schwabe, cyfaill i’r Ymerawdwr Frederick, i dreulio wythnos gyda hi ar ei hystâd wledig hyfryd yng Nglyn Garth, ar Ynys Môn yng Nghymru. Bu gŵr Mrs Schwabe unwaith yn gyfaill i Richard Cobden. Saif y plasty ar Gulfor Menai, y mae ei donnau’n llepian yn erbyn pen pellaf y lawnt, sy’n codi’n raddol at y tŷ. Mae golygfa wych o’r tŷ o gadwyn mynyddoedd Gogledd Cymru, o’r Wyddfa hyd at Benmaenmawr, Pen y Gogarth a Thrwyn y fuwch (yr enwau Saesneg yn golygu pen mwydyn neu bwynt). Mae’r penrhynnau hyn, a enwyd, mae’n amlwg, gan y Northmyn, yn fframio cylch prydferth Bae Llandudno, sydd, fe ddywedir, yn debyg i Fae Napoli. All pobl ddim peidio gwneud cymariaethau sy’n amharu ar ein mwynhad.
Hyd yn oed yn nyddiau olaf mis Medi, yn ystod yr awr foreol oer cyn brecwast, bûm yn nofio yng Nghulfor Menai gyda mab Mrs Schwabe, bellach y Cadfridog Schwabe. Roedd Max Müller yn arswydo’n fawr. Gan ei bod yn hydref a ninnau mewn ardal ogleddol ar ben hynny, nid oedd ganddo awydd am y fath bethau, ddim hyd yn oed i deithio’n hir ar droed.
In Wales angelangt, gestaltete sich das Leben angenehmer als in der geräuschvollen Geselligkeit in Manchester. Der Herbst war schön und gestattete den Genuss der herrlichen Umgegend. Mehrere interessante Menschen waren bleibende Gäste des Hauses, andere kamen ab und zu. Unter den ersteren befand sich der Kunsthistoriker Professor Anton Springer mit seiner schönen Frau und drei engelhaften Kindern, deren Umgang mir für Geist und Gemüt gleiche Befriedigung gab. Dazu kam ein Freund Springers, ein junger Maler, namens Jaroslav Czermak, wie Springer Czeche von Geburt, eine selten liebenswürdige, schöne Natur. Zwischen ihm und mir legte gegenseitige Sympathie dort den Grund zu einer Freundschaft, die sich später fest und dauernd entwickeln sollte. Auch ein junger schwedischer Musiker, ein vertrauter Schüler Chopins, verweilte längere Zeit dort und er- freute uns durch sein geistvolles Spiel Chopinscher Kompositionen. Dann erschien, wenn auch nur flüchtig, eine Frau, deren Ruf seit kurzem ganz England füllte. Es war dies Mrs. Gaskell, die Verfasserin von „Mary Barton“, dem Romane, welcher mit so ergreifender Wahrheit die Leiden und Entbehrungen der arbeitenden Klassen in den Fabrikstädten schildert, dass selbst englische Staatsmänner, wie z. B. Richard Cobden, auf das tiefste von der Lesung desselben ergriffen worden waren. Mrs. Gaskell war die Frau eines Predigers in Manchester; obgleich hoch gebildet, hatte sie doch früher nicht daran gedacht, als Schriftstellerin hervorzutreten. Der grenzenlose Schmerz um den Verlust ihres einzigen Sohnes trieb sie für einige Monate in eine totale Zurückgezogenheit von der Welt. Als sie wieder daraus hervorging, hatte sie diesen trefflichen Roman geschrieben, in welchem sie ihr eigenes Weh ausströmte in dem Weh der Tausende im Frondienst des Lebens ein so schweres Joch tragen, dass es die edelsten Naturen zerbricht oder zum Verbrechen treibt. Leider war meine Begegnung mit ihr zu kurz, um mir andres als einen schönen Eindruck edelster Weiblichkeit zu hinterlassen.
Die zwei Monate meines Aufenthalts in Wales hatten mich geistig und körperlich gestärkt. Ich nahm bis spät in die Jahreszeit hinein Seebäder und war beinahe den ganzen Tag im Freien, in der erfrischenden Seeluft.
Unwaith yr oeddwn wedi cyrraedd Cymru, daeth bywyd yn brafiach nag y bu yng nghymdeithasu swnllyd Manceinion. Roedd yr hydref yn hardd, gan ganiatáu i ni ymhyfrydu yn yr amgylchoedd gwych. Roedd nifer o bobl ddiddorol yn westeion preswyl yn y tŷ, a deuai eraill i ymuno â hwy bod hyn a hyn. Ymysg y grŵp blaenorol oedd yr hanesydd celf, yr Athro Anton Springer, gyda’i wraig brydferth a’u tri phlentyn angylaidd, yr oedd eu cwmni’n symbylu’r meddwl a’r ysbryd fel ei gilydd. Cyrhaeddodd cyfaill i Springer, arlunydd ifanc o’r enw Jaroslav Czermak, yn ddiweddarach. Fel Springer, roedd yntau wedi ei eni yn Nhsiecoslofacia ac roedd ganddo natur anghyffredin o glên a charedig. Bu’r cyd-deimlad naturiol rhyngddo yntau a minnau bryd hynny’n sylfaen ar gyfer yr hyn a ddatblygodd yn ddiweddarach i fod yn gyfeillgarwch cadarn a pharhaol. Arhosodd cerddor ifanc o Sweden, a disgybl agos i Chopin, am amser hirach gan ein difyrru â’i berfformiadau ysbrydoledig o gyfansoddiadau ei athro. Yn nesaf, er ond am gyfnod byr, ymddangosodd gwraig yr oedd ei henw wedi rhoi Lloegr oll ar dân yn ddiweddar. Neb llai na Mrs Gaskell oedd honno, awdur Mary Barton, y nofel sy’n adrodd gyda gonestrwydd mor dorcalonnus am ddioddefaint a chyni’r dosbarthiadau gweithiol yn y trefi diwydiannol , gymaint felly fel bod hyd yn oed gwladweinwyr Seisnig megis Richard Cobden, er enghraifft, wedi eu heffeithio arnynt yn ddwfn o ddarllen y llyfr. Gwraig i bregethwr o Fanceinion oedd Mrs Gaskell, ac er ei bod wedi ei haddysgu’n dda, nid oedd wedi meddwl ynghynt i fentro bod yn awdur. Am rai misoedd, bu i’w phoen di-bendraw ar ôl colli ei hunig fab ei halltudio’n llwyr o’r byd. Wrth ailymuno â chymdeithas, roedd hi wedi ysgrifennu’r nofel ragorol i’r hon y tywalltodd ei holl boen ei hun a’i blethu â phoen y miloedd a ddioddefai o dan iau trwm caledwaith bywyd, sydd un ai’n torri’r hyd yn oed yr eneidiau gorau neu’n eu harwain i droseddu. Yn anffodus, dim ond cyfarfyddiad byr a gefais â hi fel na allwn ffurfio dim ond argraff wych o fenyw ar ei gorau.
Roedd fy arhosiad am ddau fis yng Nghymru wedi fy nerthu’n feddyliol ac yn gorfforol. Bûm yn nofio yn y môr hyd at yn hwyr yn y flwyddyn ac arhosais yn yr awyr agored drwy gydol y dydd, gan fwynhau gwynt amheuthun y môr.
Schon um 4 Uhr Nachmittags waren wir wieder in Bangor-Ferry, und eilten die Zeit zu benutzen, um nach Anglesea hinüber zu kommen. Herr Jackson, der Wirth von Bangor-Ferry, besitzt auf der Insel, dem Wirthshause gegenüber, einen großen Meierhof, auf dem er Pferde hält, um Reisende auf Anglesea herumfahren zu lassen. Sobald man hinüber gehen will, greift der Hausknecht zum Sprachrohr, eilt damit an das Ufer des Meeres hinunter, und ruft den Leuten am jenseitigen zu, wie viel Pferde sie in Bereitschaft halten sollen, worauf ihm auf ähnliche Weise geantwortet wird. Der Menai ist hier ungefähr eine halbe Meile breit, und wir wurden in dem Boote übergesetzt, welches gewöhnlich das ireländische Felleisen hinüberbringt.
Erbyn pedwar o’r gloch y prynhawn, roeddem unwaith eto ger glanfa fferi Bangor a phrysurasom i holi pa bryd y gellid croesi drosodd i Fôn. Mae gan Mr Jackson, landlord tafarn y fferi, fferm fawr ar yr ynys, ar draws y dŵr o’r dafarn, lle mae’n cadw ceffylau ar gyfer ymwelwyr sy’n dymuno teithio o gwmpas Môn. Pan fydd unrhyw un yn dymuno croesi, bydd gwas yn cymryd gafael mewn corn siarad, yn rhedeg i lawr at y môr ac yn galw ar y bobl ar yr ochr draw i fod â hyn a hyn o geffylau’n barod; a byddant hwythau’n ateb drwy’r un dull. Mae’r Fenai tua hanner milltir o led yn y lle hwn a chawsom ein cludo ar ei thraws yn y cwch sy’n arfer cludo’r post ar gyfer Iwerddon.
Es war in den letzten, gluthheißen Tagen des September, daß wir, freundschaftlicher Einladung folgend, nach Anglesea in Nord-Wales fuhren, um dort, auf einem herrlichen Landsitze an der Menai-Meerenge, eine der genußreichsten Wochen in geistig anregendem Kreise zu verbringen. Ueppiger Baumwuchs umgibt das am Abhange eines Hügels liegende, schloßartige Gebäude, in dessen vor dem Nordwinde geschützten Anlagen treffliches Obst gedeiht. Vor ihm breitet sich ein sanft abfallender Rasenteppich, an dessen Mauerumfassung die See heranspült. Der Ausblick über die Meerenge hinüber geht auf eine vielfältig gestaltete Bergkette, aus welcher der steile Penmaenmawr das heißt der große Steinkopf die rundliche Masse des Moel Eilio und in der Ferne der 3560 Fuß hohe Snowdon her vorragen ....
Yn nyddiau olaf chwilboeth mis Medi y bu i ni ymweld, gan ymateb i wahoddiad cyfeillgar o Fôn yng Ngogledd Cymru, â’r ystâd wledig hardd ger Culfor Menai. Treuliasom yno wythnos o’r brafiaf mewn cwmni i symbylu’r deall. Mae coedwig drwchus yn amgylchynu’r tŷ, sy’n debyg i gastell, ac a saif ar lethr eithaf serth, gan ddarparu amddiffyniad rhag y gogleddwynt er mwyn tyfu ffrwythau gwych ym mherllannau’r ystâd. O flaen y tŷ, mae lawnt eang sy’n disgyn yn raddol, gyda’r môr yn llepian yn erbyn y wal ar y gwaelod. Mae’r olygfa dros y culfor yn arwain y llygaid i fyny at gadwyn o fynyddoedd o amrywiol ffurfiau, lle cwyd Penmaenmawr yn serth, lle mae Moel Eilio yn bentwr crwn a lle gwelir yr Wyddfa yn y pellter, yn 3560 troedfedd o uchder ....