Mae Rhaeadr Aber ym mhen draw Dyffryn Aber ddwy filltir i'r de o bentref bychan Abergwyngregyn. Mae cysylltiad annatod rhwng yr ardal hon â hanes Gwynedd ac roedd gan dywysogion Gwynedd lys yma yn y drydedd ganrif ar ddeg.
Oherwydd ei leoliad yn agos at y briffordd drwy Ogledd Cymru a'r brif linell rheilffordd, ynghyd â harddwch naturiol eithriadol y dyffryn, mae llif cyson o ymwelwyr wedi ymweld â'r pentref a'i raeadr ers y cyfnod Rhamantaidd. Efallai mai'r disgrifiadau mwyaf hoffus o grwydradau i fyny'r dyffryn ac o'i gwmpas yw'r rhai a ysgrifennwyd yn y 1850au gan Julius Rodenberg, newyddiadurwr o'r Almaen. Fel mae teitl ei lyfr enwog, An Autumn in Wales, yn dangos, treuliodd Rodenberg hydref 1856 yn yr ardal a bu'n crwydro ar hyd a lled y fro gyda help y plant o fferm gyfagos lle'r arhosodd drwy gydol ei ymweliad. Yn ei farn ef, Rhaeadr Aber oedd yr harddaf iddo ei weld erioed, er na allai gymharu efallai â mawredd rhaeadrau llawer mwy a chyfoethocach.
Yn ei ddyddiau ef roedd yn rhaid i Rodenberg ddringo dros greigiau a cherdded llwybrau coediog i gyrraedd y rhaeadr, ond erbyn heddiw mae llwybr da iawn yn arwain at Raeadr Aber o faes parcio cyfagos.
Wir stiegen in der Frühe des klarsten Herbstmorgens hinter unsrer Farm bergan, und durch die laubdichte, sonnedurchzitterte Buchenwaldung weiter; das kräftige Kind der Berge, welches unter seinem hohen schwarzen Filzhute ganz allerliebst aus sah, immer voran, bis wir nach einstündiger Wandrung den Ort erreichten, wo einer von den Gebirgsbächen dieses wasserreichen Hochlandes dem nahen Meere zustürzt. Ich habe in der Folge wol viele Wasserfälle gesehen, die wilder, schauerlicher und großartiger wirkten: einen lieblicheren aber nicht. Wir waren in dieser Höhe ganz einsam. Ueber den grünen Hügeln schloß sich der blaue Himmel, erst weit unten standen einzelne Hütten, an den Abhängen giengen Schafe und Kühe, deren Glöckchen melodisch in das Rauschen des fallenden Wassers tönten, und da, wo sich die Gebirge aufthaten, erblickte man in der Tiefe die klare See. In diesem freundlichen Thale nun, von Bergkuppen rings eingeschlossen, strömte das kalte, silberhelle Waßer – ganz zu Schaum gelöst – aus beträchtlicher Höhe über den glattgewaschenen, steilen Felsen des Hintergrundes nieder und wand sich alsdann zwischen kolossalen Steinen, die vom Felsen abgerissen schienen, über zitternden Moosen und Schlingpflanzen dahin, bis es das Bett erreichte, in welchem es fröhlich und rasch thalnieder dem Meere zueilte. Da Alles dieß mit einem angenehmen Rauschen geschah und das Wasser selbst im Fallen die gefälligsten Linien beschrieb, so erregte dieser Anblick durchaus nicht in wilder und unheimlicher Weise, sondern gewährte mit der Ruhe und dem Frieden, die hier über allen Bergen zu liegen schienen, auch der Seele etwas Kühlendes und Besänftigendes.
Sarah hatte ihren großen Filzhut abgelegt, sich auf einem nicht weit entfernten Erdhügel niedergelaßen, wo sie das mitgebrachte Frühstück behaglich ausbreiten konnte und lud mich nun ein, gleichfalls Platz neben ihr zu suchen und ihr Gast zu sein.
Dechreusom ddringo yn gynnar ar y bore mwyaf ir ym mis Awst, gan gychwyn y tu ôl i’n fferm ac yna ymlaen drwy’r goedwig ffawydd ddeiliog â’r haul yn britho drwyddi. Roedd plentyn cryf y mynydd bob amser o’n blaenau, yn edrych yn annwyl iawn yn ei het gorun uchel ddu. Cyraeddasom ar ôl awr o gerdded at y lle mae un o nentydd mynydd yr ucheldir dyfrllyd hwn yn tasgu tuag at y môr. Gwelais ar ôl hynny sawl rhaeadr sy’n fwy gwyllt, yn fwy arswydus ac yn fwy rhyfeddol, ond ni welais yr un a oedd yn harddach. Roeddem yn gwbl unig ar y llwyfandir hwn. Roedd yr awyr las yn amgylchynu’r bryniau gwyrddion ac ymhell islaw i ni roedd cytiau unigol ar wasgar. Ar y llethrau, crwydrai defaid a gwartheg, eu clychau’n canu mewn cynghanedd felodaidd â rhuthr y dŵr; a lle roedd bwlch rhwng y mynyddoedd gellid gweld yr eigion agored yn y pellter. Yma yn y dyffryn cyfeillgar hwn ymhlith y copaon tywalltai’r dŵr oer arianllyd, a oedd wedi troi’n llwyr i ewyn, o uchder sylweddol dros gefndir creigiog serth, a wnaed yn llyfn gan ei lifeiriant. Yna, ymlwybrai drwy feini anferthol a rwygwyd o’r clogwyn a thros fwsogl rhynllyd a choesynnau hyd at wely afon ar hyd yr hwn y rhuthrai’n hapus a chyflym tua’r môr. Gan i hynny ddigwydd gyda sŵn braf, a’r dŵr ei hun o’r ffurf fwyaf deniadol hyd yn oed wrth gwympo, ni wnaeth yr olygfa hon, ynghyd â thawelwch a thangnefedd y mynyddoedd o’n cwmpas, ysgogi unrhyw deimladau gwyllt nac annifyr, dim ond cynnig i’r enaid rywbeth adfywiol a chysurlon.
Roedd Sarah wedi diosg ei het ffelt fawr ac eisteddodd ar dwmpath gerllaw, gan osod allan yn daclus yno’r brecwast y daeth gyda hi a’m gwahodd i eistedd gyda hi fel ei gwestai.
So stieg ich an der Seite des Gebirges hinauf, zu meinem geliebten Wasserfall. O, wie frisch blitzte und wehte da Alles! Dort war die weite Bergwiese, auf welcher einst Llewellyn des Guten Palast gestanden. Dort war der mäßige Hügel, daran einst ich mit Sarah gesessen, geplaudert, gelacht. Dahinter hob sich der Wald. Schaafe weideten am Abhange. Der Hirtenjunge lag ausgestreckt in der Sonne. Ich kannte ihn wohl; es war derselbe Hirtenjunge, der hier vor zwei Jahren auch schon gelegen hatte. Aber ich hütete mich wol, ihn zu fragen, ob er mich auch noch kenne. Dann öffnete sich die Bergschlucht und dann kam die Felswand mit dem Wasserfall. Wie er stürzte! Wie er dampfte! Wie er seine Schaumflocken mir wider die glühende Stirn spritzte! Wie drängten sich die Wasser – wie quollen sie aus den Steinen und über die Steine .... und meine Seele quoll gleich ihnen über ....
Felly fe ddringais i fyny ochr y mynydd at fy hoff raeadr. O, fel y disgleiriai ac y dirgrynai popeth mor iach! Yno roedd y ddôl fynyddig eang lle gynt y safai palas Llywelyn y Llyw Olaf. Yno roedd y bryn heb fod yn uchel iawn lle bu i Sarah unwaith eistedd, sgwrsio a chwerthin. Y tu ôl i hyn oll, cyfodai’r goedwig. Roedd defaid yn pori ar ochr y bryn. Gorweddai’r bachgen o fugail yn yr haul. Fe’i hadwaenwn yn dda. Yr un bachgen o fugail ydoedd ag y bu i mi ei gyfarfod ddwy flynedd ynghynt. Ond ymatalais rhag gofyn a oedd yn fy nghofio. Yna ymagorodd y ceunant a daeth y graig gyda’r rhaeadr i’r golwg. Am fwrlwm dŵr! Am gymylau a godai ohoni! Am blu o ewyn a daflai at fy nhalcen poeth! A’r modd y rhuthrai’r dyfroedd gan bistyllio o blith y cerrig a throstynt … a gorlifai fy enaid yr un modd ….