Saif Llanberis mewn dyffryn hir a chul gyda dau lyn mawr ychydig i'r gogledd orllewin o'r Wyddfa. Y dystiolaeth gynharaf o anheddiad yno yw bryngaer Dinas Tŷ Du sy'n dyddio o'r Oes Haearn. Cafwyd hyd i rai gweddillion Rhufeinig sy'n gysylltiedig mae'n fwy na thebyg â Segontium, caer fawr ar gyrion tref bresennol Caernarfon. Yn y chweched ganrif adeiladodd Sant Peris encilfa grefyddol ym mhen deheuol Llyn Peris a sefydlodd Sant Padarn ei eglwys ar lan Llyn Padarn.
Tan ddechrau'r bedwaredd ganrif ar bymtheg roedd yr ardal yn denau ei phoblogaeth gydag amaethyddiaeth yn brif ddiwydiant. Ddiwedd y ddeunawfed ganrif dechreuwyd cloddio am lechi ar raddfa fechan ar hyd llethrau gogledd-ddwyrain y dyffryn. Datblygodd y diwydiant hwn yn syfrdanol gydag agor Chwarel Vivian yn y 1870au gyda phowdr du'n cael ei ddefnyddio i chwythu'r graig a nifer o dramffyrdd yn cael eu gosod i gludo'r llechi'n fwy effeithiol o'r chwareli i'r porthladdoedd cyfagos. Cyfrannodd y diwydiant llechi yn fawr at dwf y boblogaeth o oddeutu 700 yn hanner cyntaf y bedwaredd ganrif ar bymtheg i dros 3000 erbyn ei diwedd.
Er gwaethaf cynnydd y diwydiant llechi yn y dyffryn, daeth nifer gynyddol o dwristiaid i Lanberis o'r cyfnod Rhamantaidd ymlaen. Roedd Gwesty'r Royal Victoria yn hysbysebu bod ceffylau a thywysyddion ar gael i fynd ag ymwelwyr i gopa'r Wyddfa gerllaw, a'r gwesty hefyd oedd â'r allweddi i'r tir y saif Castell Dolbadarn arno. Roedd Julius Rodenberg o'r Almaen, newyddiadurwr ac awdur llyfrau teithio, wrth ei fodd gyda safle hardd y gwesty a'i thelynor yn chwarae yn y cyntedd bob gyda'r nos. Cafodd ysbrydoliaeth arbennig un noson, gan gyfansoddi geiriau newydd ar yr alaw werin Gymreig 'Ar hyd y nos'. Erbyn hyn twristiaeth yw'r prif ddiwydiant yn Llanberis. Mae'n ganolfan ar gyfer cerdded, dringo a beicio mynydd, yn ogystal â deifio yn nhyllau'r chwareli llechi sy'n llawn dŵr bellach.
Hinter unserem Wirthshause befand sich in der Entfernung einer Meile ein großer Slatequarry, den wir zuerst besahen. Man sagte uns, daß in diesem Quarry jetzt wenigstens 1000 Menschen Beschäftigung fänden. Es gab noch mehre kleine in der Nachbarschaft des Ortes umher, und aus allen ertönte ein beständiges Krachen der Pulversprengungen und ein fast ununterbrochenes Poltern der von den Bergen herunterfallenden „Slate-slabs“ (Schieferblöcke). Der ganze Berg des Steinbruchs war gewiß bis zu einer Höhe von 1000 Fuß terrassirt, mit Stufen, deren jede nach meiner ungefähren Schätzung etwa 100 Fuß hoch sein mochte. Diese Stufen oder Terassen waren breit und groß, und jede war eine Scene des Steinsprengens und Steinbrechens. Auf mehren derselben polterten die Schieferblöcke herab und wurden hier sofort in die erwähnten Prinzessinen- und Herzoginnen-Formen gebracht und dann in großen Massen auf „slanting railroads“ (schiefe Eisenbahnen), die am Berge sich hinschlängelten, herabgebracht. Sonst soll es in diesem wilden Thale viele Adler gegeben haben. Die Leute versicherten mir aber, daß sie durch die Slatequarries und durch den unaufhörlichen Pulverdonner derselben daraus vertrieben worden seien.
Eine ihrer Hauptkunden, sagten sie mir, sei seit Kurzem das Kap der guten Hoffnung geworden, wo wahrscheinlich jetzt alle Häuser mit Schiefer gedeckt werden möchten. Das englische Gouvernment deckt seine öffentlichen Werke, wie sie mir sagten, fast überall mit Schiefer, und auch die englische Regierung ist daher einer ihrer vornehmsten Kunden.
Y tu ôl i’n llety roedd chwarel lechi a dyna’r lle ddenodd ein sylw gyntaf. Yn y chwarel hon, fe ddywedwyd wrthym, cyflogid mwy na mil o bobl. Roedd nifer o chwareli llai yn yr ardal a gallem glywed dilyniant parhaus o ffrwydradau powdr gwn o bob un ohonynt a’r sŵn bron yn ddiddiwedd a achosid wrth i’r slabiau llechi rolio i lawr y bryniau. Roedd y bryn lle’r oedd y chwarel fawr eisoes wedi ei dorri’n rhes o derasau hyd at uchder o fil o droedfeddi, wedi eu cysylltu â rhesi o risiau bob un yn gan troedfedd o uchder, ac ar bob un roedd y gwaith prysur o dorri a ffrwydro’r graig yn mynd yn ei flaen yn hwyliog. Mewn sawl safle roedd y blociau llechi’n cael eu trawsffurfio’n ddugesau a thywysogesau, ac wedyn fe’u hanfonwyd i lawr mewn pentyrrau mawr ar hyd y rheilffyrdd ar osgo a oedd yn gwau o gwmpas y bryn. [Credid y bu unwaith lawer o eryrod yn y cwm gwyllt hwn. Dywedodd y bobl leol wrthyf, fodd bynnag, i’r chwareli llechi a tharanau diddiwedd y powdr eu herlid oddi yma.] Un o’u prif gwsmeriaid, meddai rhai o’r bobl a gyflogid wrth y gwaith, oedd trefedigaeth Penrhyn Gobaith Da, lle, o farnu wrth y galw mawr a gododd yn ddiweddar, y mae ymron bob tŷ erbyn hyn â tho o lechi. [Am yr un rheswm, mae Llywodraeth Lloegr hefyd ymhlith eu prif gwsmeriaid.]
Wo nun endlich das Dorf Llanberis beginnt, da schließen sich Tannen und Buchen lieblich zusammen und reizender als das Victoria-Hotel auf seinem Hügel unter Garten und Wald, ernst überragt von den Trümmern des Dolbadarn-Schlosses, hab’ ich nie eins liegen sehn. Dazu das eigenthümliche Leben, halb poetisch – halb humoristisch – schöne Engländerinnen mit wehendem Schleier aus jeder Gebirgsschlucht auf muthigen Ponies hervorsprengend,– Gentlemen, junge und alte, die mit ihren Bergstöcken, die Filzcylinder zerdrückt, die engen Hosen zerfetzt, die Hände zerrißen, vom Snowdon herabkommen; die Führer und die Laufjungen, die Esel und die Pferdchen, Alles durcheinander mit Lachen, Schimpfen, Brüllen und Wiehern – dazwischen das ewige Quinquelieren des Harfners, der auf der Flur des Hotels zwischen den Kleiderbrettern saß, und hoch über diesem bunten Treiben das Flattern der englischen Fahne, die ihren Schatten über die hellgrüne Rasenfläche und die Tannenwipfel am Fuße des Berges dahinwarf: das ist die Staffage des Victoria-Hotels von Llanberis! ...
In der Abendsonne saß ich gern auf dem grünen Rasenhügel vor dem Hotel. Vor mir die goldne Landschaft mit dem Wehn des Windes und der Frische des Wassers, die Tannen, die Seen, die Berge. Um diese Stunde ließ ich mir den Harfner von der Flur des Hauses kommen; er setzte sich unter den wilden Rosenstrauch, daß die Rosen ihm um Haupt und Harfe schwankten, und ich lag im thaufrischen Rasen. In seinen wild-herzlichen, träumerischen, neckischen Melodieen, die zwar nicht immer in ganz richtiger Harmoniefolge dahinrauschten, aber doch stets anregend blieben, rollte zuweilen der dumpfe Donner aus den entfernten Bergwerken. Schöne Britinnen suchten Bänke in der Nähe und horchten. Meine Gedanken aber zogen mit den Wolken gen Abend . . .
Die Melodieen, welche der Harfner am meisten spielte, waren das lieblich-frische Codiad yr Hedydd, welches ich einst zuerst hatte von Gwenni singen hören und das wehmüthige Ar hyd y Nos, welches den Walisern der liebste Ton zu sein schien, und während er spielte, sang ich im Geist und Maß der Melodien folgende Lieder still vor mich hin. ...
Ach, in der Nacht.
(Im Tone: Ar hyd y Nos.)
Stürme sausen, Wogen rauschen –
Ach, in der Nacht!
Hier am Strande will ich lauschen –
Ach, in der Nacht!
Wogen, Wogen auf und nieder, –
Sturmwind, deine dunklen Lieder
Wecken alle Leiden wieder –
Ach, in der Nacht!
Soll ich immer dein gedenken –
Ach, in der Nacht!
Schluchzend muß das Haupt ich senken –
Ach, in der Nacht! –
Hast mit Liebe mich gefangen.
Hast bethört mich mit Verlangen,
Hast bethört mich, bist gegangen –
Ach, in der Nacht!
Weh – nun pocht mir’s unter’m Herzen,
Ach, in der Nacht!
Pocht mir eine Welt von Schmerzen –
Ach, in der Nacht!
Keine Reue hilft, kein Denken –
Soll ich mich ins Meer versenken?
Soll ich dir das Dasein schenken . . . .
Ach, in der Nacht !
So giengen, mit Harfenspiel und Mittagssonnenduft die Tage von Llanberis dahin.
Y fan, o’r diwedd, lle mae pentref Llanberis yn cychwyn yw’r fan lle mae’r ffynidwydd a’r ffawydd yn cadw cwmni’n hyfryd i’w gilydd; ac nid wyf wedi gweld unrhyw westy arall mewn lleoliad mor braf na Gwesty’r Victoria ar ei fryn ac wedi’i amgylchynu â gardd a choedwig, gydag olion Castell Dolbadarn yn ymestyn yn brudd y tu ôl iddo. Ychwanegir at yr olygfa hon y prysurdeb rhyfedd, sy’n hanner barddonol, hanner doniol: boneddigesau Seisnig hardd gyda’u feliau’n llenwi yn y gwynt ar gefn merlod dewrion yn prancio allan o bob hafn fynyddig – gwŷr bonheddig, yn cyrraedd yn ôl o’r Wyddfa, â’u ffyn cerdded yn eu dwylo, eu hetiau coryn uchel wedi’u plygu, eu trowsusau tyn wedi’u torri’n garpiau a’u dwylo’n llawn briwiau – y tywyswyr a’r negeswyr – y mulod a’r cobiau – mae popeth ben i waered gyda chwerthin, cwyno, brefu a gweryru – ac uwchlaw hynny oll, clywir tincian diddiwedd y telynor sy’n eistedd rhwng rheseli’r cotiau yng nghoridor y gwesty. Ymhell uwchlaw’r ffwdan gyffrous hon, mae baner Lloegr, addurn Gwesty’r Victoria yn Llanberis, yn siffrwd yn y gwynt ac yn taflu ei chysgod dros y lawnt werdd olau a phennau’r ffynidwydd wrth droed y mynydd. ...
Mwynheais eistedd yn haul yr hwyr ar y lawnt werdd o flaen y gwesty gyda’r dirwedd euraid, y tonnau o wynt ac ireidd-dra’r mynyddoedd, gyda’r ffynidwydd, y llynnoedd a’r copaon o’m blaen. Ar yr adeg hon, anfonais am y telynor i ymuno â mi o goridor y gwesty. Eisteddodd yntau o dan y llwyn o rosod gwyllt fel bod y blodau’n pendwmpian o gwmpas ei ben a’i delyn tra gorweddwn innau ar y lawnt wlithog. Bob hyn a hyn, ymunai ymchwydd dwfn y taranau o’r chwareli pell â’i donau cyffrous o annwyl, hiraethus a chwareus, nad oeddent bob amser yn llifo mewn cynghanedd gwbl gywir, ond nad oeddent byth yn methu â’m symbylu ychwaith. Roedd boneddigesau hardd Prydeinig yn edrych am feinciau gerllaw ac yn gwrando’n astud. Ymunodd fy meddyliau innau, fodd bynnag, â’r cymylau a hedfan gyda hwy i’r gwyll. . .
Y tonau a genid fwyaf aml gan y telynor oedd yr hyfryd o iraidd ‘Codiad yr Hedydd’, y clywais ei chanu gyntaf gan Gwenni, a’r ‘Ar hyd y nos’ hiraethus, y dywedir mai hi yw hoff dôn y Cymry. Ac wrth iddo yntau ganu ymlaen ar ei delyn, cenais yn dawel y canlynol gan ddilyn ysbryd a mesur y tonau. ...
O, yn y Nos
(Ar dôn ‘Ar hyd y nos’)
Clyw’r taranau, rhua’r tonnau –
O, yn y nos!
Clyw hwy’n torri ar y traethau –
O, yn y nos!!
Llifa’r llanw yn dragywydd,
Alaw hiraeth yw fy nghystudd,
O dan warchae prudd y tywydd –
O, yn y nos!!
Pan rwy’n cofio tithau ‘nghariad –
O, yn y nos!!
Wylo wnaf, gan ofn d’wrthodiad –
O, yn y nos!! –
Rhwymaist fi yn rhwyd dy wenau,
Caeth dan hud dy gyfareddau ,
Alltud wyf am byth o’th freichiau –
O, yn y nos!
Torri mae fy nghalon innau,
O, yn y nos!
Yn fy myd sy’n llawn o boenau –
O, yn y nos!
Edifeiriol wyf, yn ofer,
Yma’n suddo tua’r dyfnder:
Beth fydd i mi onid gwacter?
O, yn y nos!
Felly yr aeth y dyddiau heibio yn Llanberis yn sain canu’r delyn o dan haul peraidd canol dydd.
Zum Abschied bestieg ich noch einmal den Thurm von Dolbadarn, der einsam auf der Höhe zwischen beiden Seen steht. Es ist der einzige Rest des berühmten Schloßes, das noch vor der englischen Invasion, in grauen Jahrhunderten, erbaut ward, um den Mittelpunkt des walisischen Hochlandes zu schützen. Noch zu Ende des 13. Jahrhunderts ward Dolbadarn Schloß als eines der festesten in Nordwales erachtet. Nun ist es gebrochen und vom Wind, der hier über’s Gebirge schärfer streift, nackt gefegt. Lose Steine und hohes Unkraut füllen den Hof des Thurmes und seine Mauern zerbröckeln an der Erde, Staub mit Staub vermischend. Und doch ist es Wunder genug, daß dieser Thurm trotz der Wuth seiner einstigen Feinde und dem noch immer nagenden Zahne der Zeit sich so fest in seinen Trümmern gehalten hat. In diesem Thurme hat einst auch „der milde, der tapfre, der löwenherzige Owen, der Stolz, das Entzücken, der Abgott seiner Landsleute“ dreiundzwanzig Jahre geschmachtet als Gefangener seines Bruders Llewellyn, des letzten Fürsten von Wales, der ihn der Untreue gegen ihn beschuldigte.
Es war tiefe Nachmittagsstille. Die blauen Seen schillerten im Sonnenglanze, gegenüber der Rabenfels [der Schieferbruch Dinorwig] lag schon im Schatten. In den Mauern des Thurmes kletterten Dorfkinder in bloßen Füßchen mit flatternden Hemdchen und großen, dunklen Augen, wie Kobolde, herum. Auf einmal hörte ich unter mir ein Lied summen, welches mir wie ein Ton aus andren Welten klang. War es denn wirklich das? . . . Nein, nein – es konnte nicht sein – und doch! „Ein lust’ger Musikante – marschierte einst am Nil . . . o tempora! o mores!“ Das Lied der deutschen Studenten hier in Dolbadarn-Castle, an den Seen von Llanberis. . . . Ich ward seltsam ergriffen, und als es zum Schluß kam, da stimmte ich von oben ein: „Gelobet seist du jederzeit, Frau Musika!“ Sogleich erhoben sich unten zwei junge Männer, die unter einem Felsvorsprung im Grase gelegen hatten und Einer von ihnen rief mir ein burschikoses „Guten Morgen!“ herauf. Obgleich ich dem Accent anhörte, daß ich zu voreilig gehofft hatte, Landsleute zu finden, so war mir doch der Zufall angenehm, der mir einen jungen Mann zuführte, welcher – wie er mir sagte – in München gewesen war, um [Justus von] Liebig zu hören, und dann auch einen Sommer in Heidelberg sehr glücklich verlebt hatte. Der Andre war ein Stockengländer und verstand keine Sylbe Deutsch. Wie gesellten uns freundlich zueinander und da es sich ergab, daß wir eine Strecke Weges gemeinschaftlich machen könnten, so beschlossen wir in der Abenddämmerung abzureisen.
Fel ffarwel, dringais unwaith eto dŵr Dolbadarn, sy’n sefyll ar ei ben ei hun ar y bryn rhwng dau lyn. Dyma’r unig ran sydd ar ôl o’r castell enwog a adeiladwyd yng nghanrifoedd llwydion hen hanes, hyd yn oed cyn y goresgyniad Seisnig, er mwyn amddiffyn craidd ucheldiroedd Cymru. Hyd yn oed ar ddiwedd y drydedd ganrif ar ddeg, ystyrid Castell Dolbadarn yn un o’r cestyll cryfaf yng Ngogledd Cymru. Bellach mae’n doredig ac wedi’i ddinoethi gan y gwynt, sy’n chwythu’n llawer cryfach yma yn y mynyddoedd. Mae cerrig ar chwâl a chwyn toreithiog yn llenwi buarth y tŵr ac mae ei furiau’n dadfeilio wrth eu gwaelodion, gan gymysgu llwch â llwch. Ac eto, mae’n ddigon o wyrth bod y tŵr hwn, er gwaethaf llid ei elynion gynt a brath difäol amser, wedi goroesi mor gryf yn ei gyflwr adfeiliedig. Yma yn y tŵr hwn y bu i ‘Owen dyner, ddewr, lew-galon, arwr hoff ei gyd-frodorion’ unwaith ddihoeni am dair blynedd ar hugain yn garcharor ei frawd Llewelyn, yr olaf o Dywysogion Cymru, a’i cyhuddai o fod yn anheyrngar.
Awr tawelwch dwfn y prynhawn ydoedd. Disgleiriai’r llynnoedd gleision yn yr haul, ac ar y lan gyferbyn, roedd Craig y Gigfran [chwarel lechi Dinorwig] dan gysgod yn barod. Roedd plant troednoeth o’r pentref gyda’u crysau’n siffrwd yn y gwynt, a’u llygaid mawrion tywyll, ellyllaidd, yn dringo o gwmpas muriau’r tŵr. Yn sydyn, clywais rywun yn hymian cân oddi tanaf a swniai’n arallfydol. Ai dyna oedd hi … ? Na, na – allai hi ddim bod – ac eto! ‘Ein lust’ger Musikante – marschierte einst am Nil . . . o tempora! o mores!‘ (Cerddai cerddor llawen unwaith ar lannau Nîl . . . o tempora! o mores!) Cân myfyrwyr prifysgol yr Almaen yn cael ei chanu yma yng Nghastell Dolbadarn, ger llynnoedd Llanberis. . . . Roedd wedi effeithio’n rhyfedd arnaf, ac yn agos at ei diwedd, ymunais â’r gân o’m safle uwchlaw, ‘Gelobet seist du jederzeit, Frau Musika!’ (Moliant bythol i ti mwy, o Foneddiges Cerdd!) Ar unwaith, cododd dau ddyn ifanc a oedd wedi bod yn gorwedd yn y gwair o dan silff o graig, a chefais fy nghyfarch gan un ohonynt â ‘Guten Morgen!’ bachgennaidd. Er y gallwn ddweud o’i acen i mi obeithio’n rhy gynnar y byddwn yn cael cyfarfod â chydwladwyr, mwynheais serch hynny’r cyd-ddigwyddiad braf gan iddo ddod â fi i gysylltiad â gŵr ifanc a fu, fel y dywedodd wrthyf, ym Munich er gwyn gwrando ar [Justus von] Liebig ac ar ôl hynny a dreuliodd haf llawen iawn yn Heidelberg. Sais pur oedd y llall na ddeallai un sill o Almaeneg. Cawsom gymdeithasu’n braf, a chan y daeth yn amlwg y gallem deithio rhan o’r ffordd yng nghwmni ein gilydd, penderfynasom ymadael gyda’n gilydd gyda’r nos.